| wu 的个人资料吾的共享空间照片日志列表 | 帮助 |
|
2月21日 哥伦布:月亮救过我的命月食的故事 月食,一个普通的天文现象,却曾经是探险家哥伦布的救命稻草。 1504年,哥伦布和他的水手们正在加勒比海的牙买加岛与当地的土著居民对峙。这是,哥伦比已经弹尽粮绝,面临被土著人歼灭的危险。当他看到德国数学家编写的书籍中写道1504年2月29日当地将出现月食时,立刻想到了逃命的方法。他向土著人宣布,如果他们不停止敌对行动,并立刻向西班牙人提供粮食给养,他将让月亮从天空中消失。当月食如期出现时,不明就里的土著人相信了哥伦布的“神力”,向他提供了给养,西班牙人因此逃过一劫。 2月18日 巴基斯坦从何而来2月15日 kosovo还是kosova科索沃会成为南斯拉夫解体的新碎片吗,人们都在拭目以待。阿族和塞族都宣称这里是自己民族和文化整体不可分割的部分。对已这个地名,他们也有自己不同的理解,并在刻意强化这种区别。
科索沃的名称在塞尔维亚语中被读为KOS-so-vo(重音在第一音节)。塞族认为这个名称来源于斯拉夫语的kos,意为黑鸟。这个词根在斯拉夫语中被广泛使用,目前与科索沃这个词根有关联的地名在白俄罗斯、波斯尼亚、保加利亚、克罗地亚、俄罗斯都可以被找到。
Kosova是阿尔巴尼亚语的拼法,读为ko-SO-va(重音在第二音节)。阿族人更多的时候是为了区别于塞语的kosovo而使用kosova。有时候阿族也使用kosove(e上有分音符),这是一种阿尔巴尼亚语中词尾的变化形式。 一些阿族学者宣称这个名称是塞语从古代土著伊里利亚语的借词,意为“高地”。但这种说法他无法解释为什么相同词根的词经常出现在其他斯拉夫语地名中,因而未被人们接受。
如今,kosovo/kosova的拼写已经成为阿族和塞族都很敏感的政治问题。他们认为使用对方拼写方式就是否认本方拥有科索沃主权。在科索沃战争期间,美国总统克林顿就因为经常使用kosova和按照阿尔巴尼亚语的发音读科索沃而受到广泛地批评 2月3日 阿舒拉节阿舒拉节 阿舒拉是阿拉伯语第十的意思,阿舒拉节是什叶派穆斯林重要的节日,是伊斯兰历一月的第十天,纪念先知穆罕默德的外孙,伊玛目侯赛因•本•阿里殉教的日子。这一天对于逊尼派而言,也是节日,但不是必须的节日,人们可以自愿斋戒,以纪念先知在麦地纳施行第十日斋戒的行为,这是受到当时麦地纳城犹太人过逾越节的影响。逊尼派认为这一天时诺亚方舟休息的日子,也是先知易卜拉欣的诞生日。在印度尼西亚,阿舒拉节被称为Tabuik,在特立尼达和多巴哥被称为Hosay。 与公历相对应阿舒拉节 在公历为 2007年1月29日 2008年1月19日 2009年1月7日,12月27日 2010年12月16日 Joaldunak'Joaldunak' carnival revellers take a break as they make their way to the village of Ituren during a traditional carnival celebration in the northern Spanish region of Navarra, January 29, 2007. Every year, men from Zubieta parade to the neighbouring town of Ituren to join the traditional carnival, which is considered a festival to welcome the spring after a tough winter in the deep valleys of the northern Navarra region. REUTERS/Susana Vera (SPAIN) Joaldunak可能是巴斯克语,西班牙语的书面解释是personaje que porta los cencerros,携带者铃铛的人。在西班牙北部纳瓦拉地区的zubieta和ituren村,每年1月的底,都要举行告别严冬,迎接春天的狂欢节活动。人们穿着传统的服装,特点是腰后背两个大铃铛。连个村的人周一在Ituren,周二在Zubieta,举行Joaldunak的巡游活动。周一上午10点,Ituren的游行者吃好午饭,在Saga广场与Zubieta村的队伍会合,再巡游;周二活动依旧,只是地点转到了Zubieta村。 iemanjaFollowers of Afro-American goddess Iemanja pay tribute during the Feast of Iemanja on Montevideo's beach of Ramirez February 2, 2007. Followers paid tribute on Friday to ask for work, love and money. REUTERS/Andres Stapff (URUGUAY) iemanja,也被写为yemaja,是起源于非洲中部约鲁巴人信奉的女神,尤其被认为是妇女怀孕之神,及可以治疗不孕症的Ogun河之神。他的父母是Oduduwa和Obatala。 在巴西candomble的信仰里,yemaja被称为iemanja。每年2月2日,都要举行iemanja的庆祝活动。人们游行走向大海,庆祝iemanja这位海神。 Iemanja被认为是所有生命之母和拥有一切水的神祈,这个名字源于约鲁巴语,意为“孩子们都和鱼一样的母亲”。她的幸运数字是7,象征着与7个海洋的联系。她的颜色一般是蓝色和白色或其他水的颜色。常用的祭献品是甜瓜,甘蔗汁糖,整个的烤鱼和熏猪皮等。 8月4日 那位罗旭在拥挤的书柜里找到了那本影印的《法语同义词词典》(DICTIONAIRE DES SYNONYMES)。这是当年中国将引进的外版书盗版影印的,没有版权,是为了方便国内的人才学习外语而又不必花宝贵的外汇买书采取的特殊措施,属于国家盗版的成果。书价普遍不高,只有几元一本。记得上高中的时候,应该在90年代初,因为要与国际知识产权制度接轨,取消这种盗版的外版图书,在王府井的外文书店,曾经集中大规模地减价出售过一大批这样的图书。记得当时还买了基本学习英语用,书后都打了注销的章。这本书很干净,除了中国书店的标价章(有两个,一个是东单店的,一个是隆福寺店的,我在后者那里买的)就只有首页一个“罗旭”的姓名章(书底侧面还有一个,但不清晰)。出于好奇,在网上按照“罗旭 法语”的检索词检索,找到这样的结果:
罗旭(1934-2001),1934年12月9日出生在上海,祖籍福州市,新梅公支系第九世孙女,她的叔曾祖就是晚清出使英、意、比三国大臣的罗丰禄,祖父罗忠尧曾任晚清驻新加坡总领事,父亲罗孝章留美获得硕土学位,供职于美国电报电话公司驻上海办事处总工程师。罗旭1958年毕业于北京大学西语系法语专业,分配到外交部工作。她精通法语和英语,能熟练地进行这两种语言的翻译,曾参加联大,并驻纽约任中国驻联合国代表团新闻和经济参赞。罗旭酷爱文学,对法兰西文学情有独钟,尤其喜欢十九世纪法国著名女小说家乔治·桑和法国现实主义文学先驱司汤达的佳作,《红与黑》、《巴马修道院》曾令罗旭拍案叫绝。罗旭还十分喜爱西洋音乐,贝多芬、莫扎特的音乐使她陶醉到忘我的境地。 不知道我查到的罗旭是否就是这本书过去的主人,毕竟中国叫罗旭的人太多了,有太多的机缘在里面。不过我还是希望这样的机缘能够落到我的头上。书不仅承载着知识,也蕴涵着故事,关于书、关于人、甚至关于一个时代。罗旭钟爱法语文学,曾经参与翻译《巴尔扎克文集》等著作,也许在推敲辞藻时这本词典还出过力呢! 其实这都是满脑子帝王将相在作祟,也许罗旭只是一个法语爱好者,象我一样,一时冲动,买下一本,但基本没有使用,就弃之一旁了,最终流入中国书店。 天马行空地畅想这些也许,也许就是买旧书时的别样乐趣。 6月29日 血脉草原到了草原,才知道多爱她,那是心底的冲动,来自我的血脉之中。
上下几千年纵横数万里,不同的人种在草原融合而后流向四方。
草原有如天山上永不消融的冰川,广大而圣洁。我只是融化了的水滴,早已消逝在干涸的土地里。
身虽远但心所属焉!
终于我学会了那句话:
Bi mongol hun!
我是蒙古人! 4月30日 三年旧帐今日了解 在领导的监督和公证下,今天,我终于得以与同组的美女对三年来的那些帐做了认真的清算和了解。曾经让大家一听到我的召唤就“脸微微笑,心怦怦跳,嘴高声叫,说要要要”的时代终于结束了。从此,每个月两次、三次,甚至四五次的烦恼终于一去不复返了。
我解放了! 擎现成儿的擎现成儿的 领导关心我,今天中午就放我走了。因为办了点事,完事时,时间已经过了中午唯一一班班车的发车时间。因为最近办公室搬家,要把很多东西拿回去,班车没有了,只好冒着25度的高温去乘公车。没想到到了门口,发现班车还没有走。很多人聚集在车门口耗时间。原来今天中午下班的人很多,都要坐车,额外还有很多家属。凭空多了这些许人,原本经常满员的班车自然更坐不下了。看了一下,坐在车上的学生、孩子等家属居多,车下的员工居多。大家上了半天的班,本想高高兴兴地早回去,却不想家属们能早来占座。没上车的是主人翁(虽然这个词现在不提了),自然有理由要求享受福利,他们要求再派一辆车,而司机表示这个点的班车就一辆,上不去就要自己想办法。车上的人若无其事地望着窗外,车下的人也理所应当地拦住车不让走。这样的结果僵持了30多分钟,结果交通处妥协了,另派了一辆车。我作为晚到了半个小时的乘车人,没有费力气,就享受了众人斗争的结果,意外地坐上了班车。路上看到下午一点多已经变成了平时的5点多,想想自己却坐在班车上,还是感觉运气蛮好的。这种坐享其成的行为,在北京话里叫擎现成儿的。我的劳动节,就这样开始了。 4月20日 穿竖条纹上衣的罗马天使持续几天的沙尘天气终于结束了,没有了昨日的狂风,一切归于平静,充足的阳光、和煦的风,北京短暂的春天又回来了。 下午的阳光不知不觉地钻入了我的书房,越爬越深。为了不让它触摸到挂在墙上的油画,早早地拉起了窗帘。书桌前摆放的相框里是古罗马马赛克天使图案的明信片,阳光打在窗帘上,又映到相框里,让天使穿上了一件条纹上装。 明天起可能又会有风,还有沙尘,这件上衣明天就不能穿了。4月18日 改错字前一阵错别字考试,让大家忙了好一阵。文字工作是白纸黑字写出来给人家看,如果出现差池是不得了的,是关重大,不得不认真对待,所以我拥护错别字考试,毕竟有学问在里面嘛。其实,有错必改不仅代表你虚心、上进,还能带来实际的好处。不信,试举一例。 阿根廷1992年开始货币改革,发行的新的硬币,最大面额1比索。1994年,大概是铸币厂的工作人员看世界杯太专注,业务上疏忽了,把硬币上出现的“PROVINCIAS”错拼为“PROVINGIAS”,铸造并流入了市场。当然,发现后又及时纠正了过来。所以,现在市场上有两个版本的1994年阿根廷1比索硬币,拼写正确版和错误版。 中国也曾经发行过拼写错误的硬币。1955年开始发行的铝币中,二分的大写贰字中,二跑到了横上。这个错误到80年代发行的铜贰角硬币仍在延续,而且,二分硬币发行到二十一世纪也没有改正。 不管犯错的原因是什么,反正错误出了,看看对待错误的态度和由此产生的结果吧。阿根廷的1比索硬币,因为后来出现正确的版本,错版的发行量很小,所以反倒成为人们收藏的对象,现在的市场价格是普通正确版本的两倍。而中国的二分硬币呢,因为就是知错不改,坚定地一如既往地错下去,所以没有不同的版别出现,因此是什么价就什么价,在市场上毫无起色。 知错就改还是能创造价值的。4月17日 土土 最后一天的夜班上完了,回到家却怎么也睡不着,于是决定爬起来看书。直到5点多,天已经蒙蒙亮了,想活动一下,打开窗帘,吓了自己一跳。外面的世界已经覆盖了一层黄土。天气预报说周一有轻微的扬尘天气,没想到这么严重——忽然一夜沙尘来,千车万路黄土盖。 到了六点,撑不住,睡了。一直到十二点,饿醒了,爬起来到楼下随便吃了点。天是惨烈的淡蓝色,地上没人行走的地方都是薄薄的黄土。当年皇上出巡前,要是先扬沙,那大家就省事了,光净水泼街就行了。 吃完了走在路上,看到了现在到处都是的“掉渣饼”。这东西没吃过,不知啥时候突然在北京街头冒了出来,到处都是,那势头大有当年满街鸭脖子的感觉。广告说的好“中国式比萨”还有各种馅料,弄得还挺花哨。不过有一点不明白,这掉渣饼是哪里来的,大多数招牌上写着土家族风味,不过也有一家写的是“正宗土族人掉渣饼”,这土族和土家族相隔千里,民风不同,习俗各异,不知怎么一起搞出了个掉渣饼。也许是笔误吧,或者有意给顾客造成错觉,增加销量。要是这样的话,建议他们把眼光往国外放,可以搞成土耳其、土库曼什么的,也许更火。不过再怎么弄,他们最吸引行人眼球的还是那一个“土”字。4月16日 Historia de un amor想不到《对他说》让这么多人爱上了鸽子。最早听到的时候,被一连串的Cucurucucu所吸引,连词也不晓得。Caetano如此绝妙的演绎,借助电影的推波助澜,果然受到奇效。 historia de un amor,竟然在钱柜有此歌,就是曲调太快,呱噪的很;小野丽莎的又太柔。网上搜到这首,是Laura Fygi演绎的。
Historia de un Amor Carlos E. Almaranci 词
Ya no estas mas a mi lado, corazon 心上人呀,你已经不在我的身边 En el alma solo tengo soledad 我的心里只留下孤独 Y si ya no puedo verte 如果我不再能见到你 Porque Dios me hizo quererte 那上帝为什么先让我爱上了你 Para hacerme sufrir mas. 然后让我承受更多的痛苦
Siempre fuiste la razon de mi existir 你一直是我存在的理由 Adorarte para mi fue religion 爱你成为了我的信仰 Y en tus besos yo encontraba 在与你的亲吻中 El calor que me brindaba 我感受到你传递过来得温度 El amor, y la pasion. 爱与激情
Es la historia de un amor 那是一段爱的故事 Como no hay otro igual 如此与众不同 Que me hizo comprender 让我领悟到 Todo el bien, todo el mal. 所有的好与坏
Que le dio luz a mi vida 它点燃了我生命的火焰 Apagandola despues 之后又将它熄灭 Ay que vida tan obscura 人生是如此的暗淡 Sin tu amor no vivire. 离开了你我无法活下去由阿塞拜疆的硬币关于阿塞拜疆 在那套阿塞拜疆的铝币上,最常见的图案就是八角星,不同面值上有不同的八角星变种。从资料上看,这八角星代表了突厥语的八个民族,分别是:阿塞拜疆人、奥斯曼人、鞑靼人、哈萨克人、科普恰克人、塞尔柱人、土库曼人和Jagatais人。其中,奥斯曼人是现代的土耳其人;科普恰克人应该与哈萨克、吉尔吉斯、维吾尔人、乌兹别克人有关系,因为他们都属于突厥语的科普恰克语族;鞑靼人在前苏联,现在乌克兰克里米亚,俄罗斯的伏尔加河流域都有;土库曼人在土库曼斯坦、伊朗、伊拉克都有大批分布;唯有塞尔柱人指生活在伊朗的阿塞拜疆人,Jagatais解释在阿富汗,不知是扎哈拉人还是什么,但看上去很象察合台人,不明白。 总之,这是代表八个突厥语民族的标志。突厥语的民族从蒙古到东欧,纵横千里的欧亚草原是他们曾经纵横驰骋的大地,他们与蒙古人一起成为草原的主宰。即使现在,突厥人与蒙古人都是密不可分的。 从其他资料上看,奥斯曼土耳其帝国从1793年开始就是用星月型旗帜作为国家的标志,但与现在土耳其红底白色星月的国旗不同,当时采用的是八角星,到1844年才改用五角星。看来八角星的历史还很久远呢。 现在的阿塞拜疆的国旗上,依然在采用八角星和新月的图案,国旗分为横向等分的三条,从上而下分别是蓝色、红色和绿色。蓝色代表国家的突厥属性,红色代表国家学习欧洲的模式现代化和进步,绿色代表伊斯兰属性。 星月是人们熟知的图案,大多为伊斯兰教国家使用。其实,这组图案的渊源要早得多。在公元3世纪古罗马君士坦丁大帝统治时期,他把古代希腊的月亮女神Diana的象征月亮和基督教圣母玛利亚的象征星星组合在一起,形成星月的标志。后来当土耳其人征服小亚细亚后,就采用这个图案。
下面就是阿塞拜疆的国旗和国徽,国徽也以八角星为主体。 4月13日 今天夜班第四天,过半周一下了夜班,洗漱一下,就睡了,次日早八点半起 周二下了夜班,洗漱一下,看了会书才睡,次日早九点起 周三下了夜班,洗漱一下,在床上翻覆良久,睡了,次日早十点起 周四下了夜班,洗漱一下,在床上翻覆,无法睡下,再起身,跑来写东西,虽困,但睡不着,次日,几点起?
cucurrucucu paloma下了夜班,在宁静的房间里聆听
Cucurrucucu Paloma 咕咕叫的鸽子 4月11日 1215179112151791
这篇外通社的照片说明是这样写的: The centerpiece of the McCormick Tribune Freedom Museum in Chicago entitled "12151791", named after the date the First Amendment was ratified in this undated handout photo. 要将这简单的话翻译成中文图片说明,要解决如下几个问题: 1、12151791 2、the First Amendment 3、McCormick Tribune Freedom Museum 我从网上搜索“12151791 Chicago”找到芝加哥论坛报的相关新闻,找到了答案。这三个问题中,前两个有联系,the First Amendment经查是美国第一宪法修正案,新华网的资料显示“1791年9月由国会通过的包括保证信仰、言论、出版自由与和平集会权利在内的宪法前10条修正案,后通称“民权法案”(或“权利法案”);”,而这个12151791就是宪法修正被批准的时间,这在英文图片说明中已经解释清楚,美国报纸也是这样说的,虽与新华网资料有出入,但应以此为准。
至于McCormick Tribune Freedom Museum,经上网查询,McCormick(中文译名麦克米克)是芝加哥论坛报资深新闻人,他将芝加哥论坛报发展,创办了论坛公司(Tribune Company),成为包括了广播、电视、报纸等多种媒体在内的新闻大鳄。 博物馆以宣传自由为主体,所以Freedom就是自由无误。 据此,这样一个的英文说明的中文版就出来了: 这张未标明拍摄日期的照片显示美国芝加哥的麦克米克论坛自由博物馆内的主题雕塑——12151791。雕塑名称12151791取自美国宪法第一修正案“民权法案”被批准的日期,1791年12月15日。“民权法案”的通过保证了美国人信仰、言论、出版自由与和平集会权利。 网络和咨询这么发达,使得说明虽然复杂,但总能找出相应的中文和他的真实内容,其实我找上述资料到整理出中文只用了10分钟。 有些事,非不能,不为也。 4月10日 广场的风筝 网上看到的新闻图片,
“ 外国游客天安门广场放风筝
4月9日,在北京天安门广场,一位外国游客看到中国传统的脸谱风筝飞了起来,十分高兴。和煦的春风里,不少在天安门广场游览的外国游客被中国传统特色的风筝所吸引,饶有兴致地加入到放风筝的行列。 ” 外国游客在天安门广场放风筝,不由想起上周自己也去了广场,看到了同样的风筝,只是不如记者有眼力,没能看出其中的新闻门道。 上周三的天气和这两天的天气差不多,轻微的扬沙,天空很惨淡,太阳躲在厚厚的云层后面,只见得到一个淡蓝色的圆。由于阳光不好,本来色彩不多的广场上就更显得单调,只有迎风飘扬的红旗和纪念碑西侧几个大风筝能够显现出一些色彩。风筝是有一群小贩拿着的,大都是东北“老香儿”的口音,只有一位看上去像北京的大爷。风筝在他们手里不放起来,只是不时地迎风抖动一下,吸引游人的注意。有些外地情侣游客也会对风筝感兴趣,问问价就走了。小贩们的目标主要是外国人,这里是老外从广场西侧路下车后进入广场的必经之路。与风筝为伍的还有买像章的,每当外国团队过来,他们就会一拥而上,兜售手中的物品。风筝的类型主要是京剧脸谱的,因为这比较中国,有两米长,张嘴价180,当然他们会用英语说,老外懂不懂我不知道,我是听懂了“憨坠的诶替怨”。我不懂现在旅游纪念品的行情,也许跟文化有关的东西就是有价值吧,有文化、有内涵呀。在我观察的10分钟内,见到两三拨老外走过,但难道他们来过中国?一见到小贩上来都在回避,没有一个人与小贩纠缠,更没有掏钱的,害得我们东北老乡白费了这些口舌。 风水轮流转,周末就不同了,看来4月9日有人识货,这不,照片上这些老外多高兴呀,都面带微笑,享受着中国文化带给他们的乐趣。不过,不知道他们最后掏钱了没有。奥,应该掏了,记者不是说“外国人饶有兴致地加入到放风筝的行列”吗,不掏钱,谁带你玩呀。所以,可能东北老乡们也在享受者赚取财富的快乐。这才叫中外人士俱欢颜。好东东。 我本在旗回到庆平胡同的老房子,看到8年前住在那里的时候贴在墙上的文摘,最醒目的是当年读了张承志《以笔为旗》后录下的话: “旗帜不追求成为石头砌造的墓碑。我总在想,旗帜的本质是飘扬过。不管飘扬得高不高,人们看见没看见,飘扬之后留下了什么——旗的追求是猎猎飘扬,激烈地抖着风,美丽地飘扬。”——我本是旗人之后,旗人、在旗的,这些都是祖先留给我的、终身无法抹去的个人印记。 “我只是一个富饶文化的儿子,我不愿无视文化的低潮和堕落。我只是一个流行时代的异端,我不爱随波逐流。”——生在中华这片文化的沃土上,当他的儿子,幸福、陶醉,有时不免沉重。 |
|
|